PMP培训学习体会3126
PMP考试的翻译中文,是近些年广受调侃的一个难题。除开句子发涩、不通畅以外,也有一些语汇和PMBOK或大家学习培训时常见的说法不一致乃至是不正确汉语翻译的难题,例如kick-offmeeting在考题中始终被译成“起动交流会”或“起动大会”这一会造成 比较严重误会;再例如,许多 题型把“环节”和“全过程组”混为一谈,这将会并不是范畴难题,只是出题者不认真细致。下列是近些年对考题汉语翻译难题小结出的的第一手资料,供大伙儿参照。
1、题型中出現的“起动大会”或“起动交流会”=动工大会(kick-offmeeting)
2、题型中出現的“收益期”=回本时间(项目挑选的经济模型)
3、题型中出現的“提高”=提升(风险性解决对策)
4、题型中出現的“减轻”=缓解(风险性解决对策)
5、题型中出現的“促进式讨论会”=正确引导式讨论会(搜集要求和界定范畴的专用工具)